Slovenčina pre Garmin Oregon v preklade 100116 GAMA2 - úpravy pre 550kuToto je výsledok diskusií a prvých opráv ohľadom pôvodne vydanej slovenčiny.Pozor - v tomto príspevku už nie je najaktuálnejšia verzia slovenčiny.
Najaktuálnejšiu verziu nájdete tuto: http://atiris.moobex.com/simple/index.php/topic,7.0.html
Príspevok zamykám.
Úpravy z predchádzajúcej verzie:
- bežné zmeny v preklade
- oprava dĺžňov a mäkčeňov
- pridané nové preložené polia pre aktívnu trasu a prístrojový panel
- preložený anglický text pri priemerovaní waypointu
- oprava textov v stopkách
- opravený názov fotoaparátu
- zjednotenie pojmov trasa a cesta
- zjednotenie pojmov ohľadom geocache geocaching na "geokešing" varianty
- pre zjednodušenie práce používam abecedné radenie v GTT (iba technická zmena)
- zmenený spôsob ukladania mojej slovenčiny! Pozor!:
Vzhľadom na systém, ktorým garmin identifikuje súbory, (pri štarte sa načíta pôvodný zoznam súborov prekladu s ich identifikátorom) aby bolo možné pridávať ďalšie jazyky a môj súbor nespôsoboval konflikty, bola moja slovenčina implementovaná ako náhrada nórskeho jazyka
(teda som prepísal súbor Norwegian.gtt). V prípade, ak plánujete využívať nórčinu
- ten môj súbor si premenujte, ale potom je jeho zobrazenie menej pravdepodobné. Takže teraz je možné použitie mojej slovenčiny a zároveň práca na inom preklade, ktorý by sa mal nekonfliktne zobrazovať. Hlavne sa neľakajte, keď v prílohe nájdete "Norwegian.gtt" - skutočne je to slovenčina a tak sa aj bude zobrazovať. Ak očakávate, že sa vám nórčina ešte zíde (ha ha) môžete si ju zazálohovať na disk a potom nahrať tento môj súbor.
Na preklad používam vlastný nástroj, Gartran, ktorý bude zverejnený, keď k nemu dopíšem nejakú stručnú dokumentáciu, nech si to vie každý jednoducho prispôsobiť.
Navrhované zmeny:- Vzdialenosť na trase -> Dĺžka trasy --
OK zahrnuté v bete- Neurčitky v nastaveniach a zmena na nominatív --
OK zahrnuté v bete- Úprava pojmov pri geokešingu --
OK zahrnuté v bete- V menu sa fotoaparát vola camera, fotky sa nesprávne volajú TXT_Photo_ -- oregon 550,
OK zahrnuté v game- Kam viesť? -> Photos -- oregon 550,
OK zahrnuté v game- Pravdepodobne nepreložené veci: Odstraňovanie fotografií, priradenie k bodu, nastavenie rozlíšenia, použitie ako pozadia, ... + niekoľko veci mimo fotografií špecifické pre 550ku - všetky predpokladané tagy boli "naslepo" preložené (dorobil som takto asi 150 tagov) podľa extrakcie z aktualizačného súboru pre oregon 550 (verzia 3.0) - toto by si možno aj zaslúžilo novú verziu, ale najprv potrebujem značnú kontrolu od nejakého používateľa 550ky

lebo teraz je to skutočne len taká tipovačka.
OK zahrnuté v game- Prezerač fotografií -> Galéria, + skloňovanie

--
OK zahrnuté v game2Zamietnuté zmeny:- "
čechom nezobrzovalo v kompase V pri V Z S J" - ide o malý náhľad kompasu, predpokladám (dúfam) že to v garmine rýchlo fixnú, zatiaľ to meniť nebudem
- "
odchýlka od kurzu vs. odchýlka od trasy" - momentálne ponechávam odchýlka od kurzu, pretože pre mňa je to významovo presnejšie. Totižto, keď sa vytvorí kurz po priamke a pokračujem ďalej po trase (ktorá po priamke nejde), vznikne odchýlka od kurzu, aj keď som na trase. Ak si napríklad spravíte smerovanie po priamke v určitom kurze a budete pokračovať po trase, toto číslo by sa malo zväčšovať s odchýlkou od pôvodne vytýčeného kurzu. Je pravda, že po prepočítaní kurzu sa znova vynuluje, ale pre mňa je správnejší pojem "odchýlka od kurzu"
A ešte dodávam, že som to nerobil s tým, aby som to nejako s niečim zosúladil

takže žiadne zosúladenie pojmov s nejakým softom nečakajte. Robil som to s tým, aby sa mi to dobre čítalo na Garmin Oregon 300.
Alternatívnu verziu slovenčiny od Bogiho nájdte na stránkach GPS fóra. Bogiho aktuálnu verziu hľadajte niekde tuto: http://www.gpsforum.sk/index.php/topic,2883.60.html Bogi tam má najaktuálnejšie verzie takže sem nejakú jeho statickú verziu dávať nebudem, nech máte aj slovenčinu od neho aktuálnu, keďže ju tiež často upravuje.
Pokiaľ originálnu slovenčinu nepotrebujete a chcete ju nahradiť touto, stiahnite si súbor "Slovakian ATiRiS 100116.zip", ktorý obsahuje aktualizovanú verziu slovenského prekladu "Slovakian.gtt" - toto sa nedá spraviť jednoduchým prepísaním Norwegian.gtt na Slovakia.gtt (takto by to nefungovalo správne).