Nazdar turisti!Pozor, toto nie je najnovšia verizia prekladu - hľadajte inú tému s novšou verziou.Keďže som sa už dlhšie pohrával s myšlienkou na prispôsobenie slovenského prekladu k navigácii Garmin Oregon (300) a ku koncu roka som mal dostatok času, aby som s tým trocha pohol, upravil som štandardný preklad od Garmina. A aby neostával len v tejto mojej GPS krabičke, dávam ho na web. Snažil som sa upraviť tie frázy tak, aby bol preklad zrozumiteľnejší ako štandardný slovenský preklad v prístroji, z ktorého je odvodený. Dosť ma pri niektorých frázach inšpiroval český neoficiálny preklad od HuntBehind (ten môžete nájsť na stránkach
www.geocaching.cz). Viaceré (v pôvodnom preklade chýbajúce) XML značky boli doplné práve z tohto prekladu... HuntBehind, vďaka.
Môj preklad je v prílohe tohto príspevku.Priebežne upravený preklad je uložený ako príloha v ďalšom príspevku
tejto témy (Zoznam návrhov a odporúčaní)! Pravdepodobne bude najlepšie
stiahnuť priebežný preklad v prílohe nasledujúceho (teda nie tohto) príspevku.Určenie: Preklad bol testovaný na
Garmin Oregon 300 a je vhodný pre verziu softvéru
3.42 (a pravdepodobne aj ľubovoľnú nižšiu).
Inštalácia: Súbor
"SlovakATiRiS.gtt" skopírujte do adresára
"Garmin/Text" po pripojení GPS zariadenia k počítaču. Pôvodný slovenský preklad Slovak.gtt môžete v zariadení ponechať, v testovaných prípadoch s tým nebol žiaden problém. Pri zmene jazyka je tento preklad identifikovaný textom:
"Slovenský_ATiRiS".
Spomínaný český preklad od HuntBehind je stiahnuteľný z tejto stránky:
http://www.geocaching.cz/forum/viewthread.php?forum_id=9&thread_id=8786&pid=103467#post_103467Tak vám prajem, aby vám signál a batérie vydržali čo najdlhšie
Základné informácie o tejto verzii môjho prekladu:
- toto je prvá uvoľnená verzia prekladu
- pridaná diakritika k takmer všetkým textom
- upravená väčšina fráz (do mne zrozumiteľnej podoby
)
- pridané zalomenie pri pomocných textoch na zobrazenie vo viacerých riadkoch
- informácie o preklade sú zobrazené aj cez menu: Nastavenie - InformácieŠpecifiká prekladu a známe problémy:
- všetky "zemepisné body" boli upravené na "waypointy", pojem waypoint chcem používať aj naďalej
- skratu "min." a "hod." som vzhľadom na dĺžku textu "Západ slnka o" a "Východ slnka o" musel skrátiť na "m." a "h."
- všetky satelity sú označené "družice" - najmä z dôvodu dĺžky textu
- upozornenie na nevodorovné držanie GPS prístroja som preložil ako "Zmeňte sklon!", keďže v mojom prípade dostávam toto varovanie, aj keď je GPS vodorovne položený na stole. V každom prípade je to hádam jasnejšie ako hlásenie "Uroven podrzania", ktoré tam bola pôvodne 
- nie som celkom spokojný s prekladom "Kolo doteraz" v "Stopkách", ale neviem vymyslieť nič lepšie
.. riešené v úpravách (info je v ďalšej správe)
- a asi tam bude ešte kopec ďalších drobností s ktorými nie som celkom spokojný, ale chvíľu ich pretrpím
Pod týmto príspevkom privítam, ako odpoveď, akékoľvek konštruktívne reakcie k prekladu, námety na úpravy, ako vyriešiť niektoré zo známych problémov alebo identifikáciu nových XML polí, pre ktoré je možný preklad (tí, ktorí videli gtt súbor "zvnútra" vedia o čom hovorím
). Námorný režim som nijako netestoval a viacero prekladov som ešte zobrazených nevidel, takže ak je problém so zobrazením, pomohol by aj obrázok, ako to vyzerá a popis, ako sa k tomu hláseniu dostanem.
To číslo verzie je dátum, kedy som ju ukladal (vo formáte YYMMDD).